• Tłumacz konferencyjny angielskiego i francuskiego
  • Tłumacz przysięgły języka angielskiego TP/08/15
  • Dyplom European Masters in Conference Interpreting
  • Dyplom Akademii Komunikacji Marketingowej, SAR
  • Absolwentka Lingwistyki Stosowanej UMCS
  • Poświadczenie bezpieczeństwa osobowego (krajowe, UE, NATO, ESA)
  • Tłumaczka w Banku Zachodnim WBK (Santander Bank Polska) 2017-2018

Specjalizacje

  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Gwarancje Bankowe” dla Banku Gospodarstwa Krajowego
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Warsaw Passive Investment Conference” na temat ETF i funduszy indeksowych dla Warszawskiej Giełdy Papierów Wartościowych
  • tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Gospodarczego Katowice 2019
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji FINADTECH (fintech, marketing afiliacyjny)
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji wynikowej ING Bank Śląski
  • tłumaczenie symultaniczne podczas Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy BNP Paribas, Pekao S.A., Bank Zachodni WBK
  • tłumaczenie symultaniczne podczas Kongresu Forum Technologii Bankowych organizowanych przez Związek Banków Polskich i FTB
  • tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania biznesowego z Matthiasem Bauerem na temat podatku cyfrowego dla Związku Przedsiębiorców i Pracodawców (ZPP)
  • tłumaczenie symultaniczne podczas FuturoCoin Conference: kryptowaluty, blochchain, itp.
  • tłumaczenie symultaniczne podczas Asseco Banking Forum
  • tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne jako in-house dla Banku Zachodniego WBK: obsługa spotkań takich jak: Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy, ogłoszenie wyników, posiedzenia Zarządu i Rady Nadzorczej, komitetów, konferencji prasowych w związku z przejęciem Deutsche Banku, zmianą nazwy na Santander Bank Polska, spotkań i eventów dla strategicznych klientów, bankowości detalicznej i korporacyjnej, pionu transformacji cyfrowej, prawnego, szkolenia z metodologii Agile, prezentacje na temat fintechów, block chain, kryptowalut, itp.
  • tłumaczenie symultaniczne Innovative Economy Congress
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji Fintech & InsurTech
  • tłumaczenie symultaniczne podczas Warsaw International Banking Summit and Insurance Forum
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji z cyklu Wyzwania Rozwojowe Polski w Europie dla Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce „Polska w UE po wyborach do Parlamentu Europejskiego”
  • tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas wizyty studyjnej delegacji zagranicznej w Najwyższej Izbie Kontroli na temat rozliczania dotacji unijnych
  • tłumaczenie symultaniczne podczas Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu Katowice 2018, COP24, konferencje: „Talanoa Dialogue” oraz „2nd InsuResillience Global Partnership Forum” (EN-FR)
  • tłumaczenie symultaniczne podczas COP24 dla Ministerstwa Środowiska, konferencja: „Mountain Adaptation: Vulnerable peaks and people”
  • tłumaczenie symultaniczne podczas COP24 dla Ministerstwa Cyfryzacji, konferencja: „How can the IoT help to protect the environment?”
  • tłumaczenie towarzyszące podczas wizyty Marszałka Sejmu na szczycie Grupy Wyszehradzkiej „Dynamic Visegrad for Europe” w Bratysławie
    konferencja Grupy ds. praw podstawowych i praworządności European Economic and Social Committee „Promowanie wolności zgromadzeń i wolności zrzeszania się: wyzwania, zagrożenia i rozwiązania”
  • tłumaczenie konsekutywne spotkania Wicemarszałka Sejmu RP z Ambasadorem Singapuru
  • tłumaczenie symultaniczne podczas podpisania umowy pomiędzy PGNiG i Cheniere z udziałem Prezydenta RP i Ambasador USA
  • tłumaczenie symultaniczne spotkania Przewodniczących Komisji Obrony Grupy B9 wzmocnienia wschodniej flanki NATO w Sejmie RP
  • tłumaczenie symultaniczne dla MSWiA podczas konwentu wojewodów na temat przemieszczania wojsk NATO w ramach HNS
  • tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne dla Europejskiego Banku Inwestycyjnego podczas potkań na temat projektów infrastrukturalnych realizowanych w ramach inicjatywy JASPERS
  • tłumaczenie symultaniczne dla Sejmu Rzeczpospolitej Polskiej podczas Międzynarodowej Konferencji Antykorupcyjnej
  • tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne serii konferencji prasowych, wywiadów radiowych i telewizyjnych z okazji publikacji książki Vladimira Palko „Lwy nadchodzą”
  • tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Donalda Trumpa na temat irańskich nalotów na bazy amerykańskie w Iraku w Polsat News
  • tłumaczenie symultaniczne ceremonii 5th World Holocaust Forum w Polsat News
  • tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Donalda Trumpa na temat irańskich nalotów na bazy amerykańskie w Iraku w Polsat News
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji tvday organizowanej przez TVN
  • tłumaczenie gali z okazji ogłoszenia ramówki Onet
  • tłumaczenie symultaniczne na żywo newsów na temat pożaru Katedry Notre-Dame w TVN24
  • tłumaczenie symultaniczne rozmowy z Gilbertem Solizem, artystą makijażu marki Marc Jacobs w programie telewizyjnym „Pytanie na śniadanie” w TVP
  • tłumaczenie symultaniczne rozmowy z Ambasadorem Islamskiej Republiki Pakistanu na temat wkładu polskich pilotów w rozwój pakistańskich sił powietrznych po II wojnie światowej w programie „Halo Polonia” w TVP Polonia
  • tłumaczenie ustne poświadczone postępowań przed Krajową Izbą Odwoławczą
  • tłumaczenie ustne poświadczone postępowań przed Sądem Arbitrażowym przy Krajowej izbie Gospodarczej
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „ Combatting Illegal Tobacco Trade in the Era of Fast Change” dla Polskiej Akademii Nauk
  • tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty studyjnej sędziów w Prokuraturze Generalnej i NSA
  • tłumaczenie symultaniczne gali 100-lecie niezależnego sądownictwa w Krajowej Radzie Sądownictwa
  • tłumaczenie symultaniczne gali 100-lecie Adwokatury Polskiej
  • tłumaczenie symultaniczne dla Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego serii wykładów im. Leona Petrażyckiego: „Prawo pracy w poszukiwaniu celu” oraz „Prawo karne a ustanowienie porządku społecznego”
  • tłumaczenie symultaniczne podczas International Content Protection Summit
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Grupa Bałtycka: Nowa wspólnota interesów”
  • tłumaczenie konsekutywne poświadczone podczas czynności notarialnych (obrót nieruchomościami, Umowa Spółki, Uchwały Zarządu, itp.)
  • tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji prasowej programu Career Trek dla University of Chicago i Urzędu Miasta st. Warszawy
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji na temat rozwoju społeczeństwa obywatelskiego dla Narodowego Instytutu Wolności
  • tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia KIPA Sprawna Produkcja
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji prasowej rozpoczynającej festiwal sztuki współczesnej Warsaw By Art
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Historia, ale jaka?” organizowanej przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowych Lockheed Martin (Blackhawk, F-35, HIMARS) podczas Międzynarodowego Salonu Przemysłu Obronnego w Kielcach
  • tłumaczenie symultaniczne wykładu emerytowanego Generała Armii Amerykańskiej Davisa Huntoona na temat budowania przywództwa na podstawie historii Dwighta Eisenhowera w ramach programu „Przewodnicy”- Szkoła Przywództwa KGHM
  • tłumaczenie symultaniczne rozmowy z Ambasadorem Islamskiej Republiki Pakistanu na temat wkładu polskich pilotów w rozwój pakistańskich sił powietrznych po II wojnie światowej w programie „Halo Polonia” w TVP Polonia
  • tłumaczenie symultaniczne spotkania Przewodniczących Komisji Obrony Grupy B9 wzmocnienia wschodniej flanki NATO w Sejmie RP
  • tłumaczenie symultaniczne dla MSWiA podczas konwentu wojewodów na temat przemieszczania wojsk NATO w ramach HNS
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Modernizacja polskiej armii” organizowanej przez „Rzeczpospolitą” podczas Międzynarodowego Salonu Przemysłu Obronnego
  • tłumaczenie konsekutywne na temat systemów łączności i radarów dla firmy Havelsan
  • tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas European Rover Challenge 2019
    spotkanie z astronautą i geologiem dr Harrisonem Schmittem uczestnikiem misji Apollo 17
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji naukowej „Human in Space” na temat kolonizacji Marsa podczas European Rover Challenge (wystąpili m.in. dr Robert Zubrin z The Mars Society oraz prof. G. Scott Hubbard, były pracownik NASA)
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji #Innovation Garden Summit 2019 organizowanej przez Orange
  • tłumaczenie konsekutywne sceniczne podczas Targów #JestemFachowcemPolbruk
  • tłumaczenie podczas spotkania z ambasadorami „Ambrozja Smaku” organizowanego przez Związek Polskie Mięso
  • tłumaczenie symultaniczne podczas COP24 dla Ministerstwa Środowiska, konferencja: „Mountain Adaptation: Vulnerable peaks and people”
  • tłumaczenie konsekutywne na temat podczas misji handlowej dla Foodex Morocco
  • tłumaczenie symultaniczne szkolenia „Effective sales policy” dla Arysta LifeScience/ UPL
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji „System integration of renewables and the value of flexibility” dla Aurora Energy Research
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowej „Energetyka Wiatrowa w Polsce” dla PAP
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji chemiczno-kosmetycznej w ramach targów HPC (branżowe targi dostawców dla przemysłu kosmetycznego)
  • tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty misji handlowej w zakładach produkcji mięsnej, ubojniach, fermach trzody chlewnej (bioasekuracja, ASF, produkcja mięsna, nadzór weterynaryjny)
  • tłumaczenie symultaniczne streamingu z Międzynarodowych Targów Motoryzacyjnych
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji wynikowej Grupy PGNiG
  • tłumaczenie dla Europol Gaz na temat rozwiązań IT w transporcie gazu
  • tłumaczenie dla kopalni węgla kamiennego „Bogdanka” na temat zarządzania składnikami majątku w górnictwie
  • szkolenia na temat instalacji SNCR dla Dyckerhoff
  • prezentacja w ramach projektu URBACT II „Rola miast w zintegrowanym rozwoju regionalnym”
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji Zielona Wstążka dla Planety #BeatAirPollution w Ministerstwie Środowiska
  • konferencja „Punkty selektywnej zbiórki odpadów” podczas Targów EKOTECH
  • tłumaczenie symultaniczne dla Brainomix dotyczące oprogramowania do post-processingu obrazowania mózgu u chorych na udar niedokrwienny mózgu
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji MPS IVA Health Economic Advisory Board
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji marketingowej Pfizer
  • tłumaczenie symultaniczne podczas XVI Międzynarodowej Konferencji Polskiego Towarzystwa Farmakoekonomicznego
  • negocjacje w sprawie refundacji leków sierocych w NFZ dla Biomarin
  • obsługa tłumaczeniowa posiedzeń Zarządu i konferencji sieci aptek „Dbam o Zdrowie”
  • tłumaczenie konsekutywne konferencji „Fenyloketonuria i niedobór hydrotetrabiopteryny”
  • tłumaczenie symultaniczne konferencji marki Footbalance na temat schorzeń ortopedycznych
  • tłumaczenie konsekutywne konferencji „Suplementacja diety u kobiet w ciąży” dla Symphar
  • tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji „Nowoczesna immunohematologia transfuzjologiczna” dla Grifols
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Roślinne związki bioaktywne i ich zastosowanie” dla Puławskiego Parku Naukowo-Technologicznego
  • tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia strategicznego dla L’Oreal
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji chemiczno-kosmetycznej w ramach targów HPC (branżowe targi dostawców dla przemysłu kosmetycznego)
  • tłumaczenie konsekutywne warsztatów na temat wprowadzenia nowej linii produktów dla Avon
  • tłumaczenie konsekutywne szkolenia z systemu koloryzacji dla JOICO
  • tłumaczenie pisemne i ustne dla marki Yves Roches (m.in. materiały prasowe, etykiety produktów do pielęgnacji włosów)
  • tłumaczenie symultaniczne warsztatów z tworzenia peelingów naturalnych z Ministerstwem Dobrego Mydła
  • tłumaczenie symultaniczne rozmowy z Gilbertem Solizem, artystą makijażu marki Marc Jacobs w programie telewizyjnym „Pytanie na śniadanie” w TVP 2
  • tłumaczenie konsekutywne podczas szkolenia z technik fryzjerskich i gamy produktów do stylizacji włosów marki Ce-Ce
  • tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne podczas eventu z okazji powrotu na rynek Polski marki Tom Tailor
  • tłumaczenie symultaniczne dla Ekstraklasy podczas konferencji na temat szkolenia młodych piłkarzy prowadzonej przez przedstawicieli Athletic Bilbao
  • tłumaczenie symultaniczne dla Ekstraklasy podczas konferencji na temat szkolenia młodych piłkarzy prowadzonej przez przedstawicieli RSC Anderlecht
  • tłumaczenie symultaniczne dla Deloitte podczas konferencji „Przyszłość branży fitness w Polsce”
  • tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Piłka ręczna w szkole” dla Świętokrzyskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli